Essay Morelia Pulido


MORELIA PULIDO SOLER 

ESSAY TRANSLATION ENHANCES CRITICAL READING SKILLS
b) Leonardi (2010), translation enhances critical reading skills, improves grammatical awareness and language proficiency, facilitates vocabulary acquisition, and develops intercultural competence.

The translation finds its reason of being within a curriculum of languages under a dynamiand communicative paradigm in which teaching takes up theoretical and pragmatic. As we understand it today, communicative competence is dynamic concept that implies a negotiation of meaning.  In an educational environment, students of languages have to acquire a set of skills and competencies through which to conveand understand the intent iaappropriate context of communicative approach.

Despite having been a recognized profession from the encounter of members of different cultures, translation has taken a long time to be recognized as an independent area of study through the so-called translation studies. This is due, probably, to have been linked to other disciplines that have prevented in one waor another to give it the attention it deserved

Despite the fact that the professional translation and the translation in the foreign languagclassroom contain different objectives, the concept of pedagogical translation you get bridge the gap in favor of their interests by harmonising the progress experienced in each discipline. Thanks to this, the pedagogical translation is considered in the communicative approach as a tool for the teaching and learning of a language.

It is inevitable to not think before you speak, that is to say, organize the discourse of previous form mentalland then produce the message, a fact that occurs in a more comprehensive when it comes to a language that is not in its fullness. In this act of thought inevitably the student organizes his speech in his innate language, And then dumps in the L2, all internalized and in just a few seconds. Not onloccurs in the oral proficiency, occurs at all. It is the same process when the tongue is the L2, immediately the student relates the signifiers of the L2 with meanings of their L1. Above all, in the early stages of learning, the student is going to reference everything that you learn with your tonguealways internalized.

The mechanism of the mental translation has to be used sparingly and direct the student to use it efficiently. The goal is for the student to develop a mechanism of contrast from nocionalesfuncionales budgets, and not of transposition of words. That is to say, that adjusts to not translate word for word and without context, but to confront the means it uses a language to convey the same communicative situation

The acquisition of the tongue occurs in parallel with the cognitive development, on the other  hand,  second  language  acquisition  is  include in  a  genera learning and, therefore You need the language that has structured the cognitive state of the learner to internalize the new skills (Ballester and Chamorro, 1991: 396) This means that second languages are always going to need the knowledge of the first language, as the first language waacquired innately and was the one that gave the student for some universal principles linguistic

Dr. García-Medall (2001), summarizes with clarity these theories, which obviously differ from each other according to the researcher. Some of the arguments mentioned by García- Medall are:

Unfavorable Arguments:

- The translation iaactivity that involves only two skills, reading and writing.

- The translation is not a communicative activity, because it lacks of orainteraction.

- The translation is inadequate as a class exercise, since they must pretend that students write their texts for themselves.

• Favorable arguments:

- There is no way to avoid interference with the L1, which show that the linguistic awareness cannot and must not be removed with the stroke of a pen (Süss: 1997).

- The translation is duto the imperatives of communication because the learner has to seek the ultimate meaninof the messages, which requires more skills to the linguistic minorities (Thomas, 1995).

- The pedagogicatranslation is a way to teach the L2, because this horse riding between linguistics, translation and the didactics of a L2 (Top García, 1996).


For students, the translation is a tool that supports to overcome the linguistic interferencand seek equivalence, therefore, the considered, for the most part, an exercise essential to which they often. It is important to consider the opinion of the students, since they are the protagonists of the teaching-learning process and are the ones who are going to apply learning strategies simpleclear and efficient.


Mind map. 


Comentarios

Entradas populares de este blog

Essay Monica Garzón

Essay María Elena García