Essay Morelia Pulido
MORELIA PULIDO
SOLER
ESSAY TRANSLATION ENHANCES CRITICAL READING SKILLS
ESSAY TRANSLATION ENHANCES CRITICAL READING SKILLS
b) Leonardi (2010), translation
enhances critical reading skills, improves grammatical awareness and language
proficiency, facilitates vocabulary acquisition, and develops intercultural
competence.
The translation finds its reason of being within a curriculum of languages under a dynamic and communicative paradigm in which teaching takes up theoretical and pragmatic. As we understand it today, communicative competence is a dynamic concept that implies a negotiation of meaning. In an educational environment, students of languages have to acquire a set of skills and competencies through which to convey and understand the
intent in an appropriate context
of communicative approach.
Despite having been a recognized profession from the encounter of members of different cultures, translation has taken a long
time to be recognized as an independent area of study through the so-called translation studies. This is due, probably, to have been linked
to other disciplines that have prevented in one way or another to give it the attention it deserved
Despite the fact that the professional translation and the translation in the foreign language classroom contain different objectives, the concept of
pedagogical translation you get bridge the gap in favor of their interests by harmonising the progress experienced in each discipline. Thanks to this, the pedagogical translation is considered in the communicative approach as a tool for the teaching and
learning of a language.
It is inevitable to not think before you speak, that is to say, organize the discourse of
previous form mentally and then produce the message, a fact that occurs in a more comprehensive when it comes to a language that is not in its fullness. In this act of thought inevitably the student organizes his speech in his innate language, And then dumps in the L2, all internalized and in just a few seconds. Not only occurs in the oral proficiency, occurs at all. It is the same process when the tongue is the L2, immediately the student
relates the signifiers of the L2 with meanings of their L1. Above all, in the early stages of learning, the student is going to reference everything that you learn with your tongue, always internalized.
The mechanism of the mental translation has to be used sparingly and direct the student to use it efficiently. The goal is for the student to develop a mechanism of contrast from
nocionalesfuncionales budgets, and not of
transposition of words. That is to say, that adjusts to not translate word for word and without context, but to confront the means it
uses a language to convey the same communicative situation
The acquisition of
the tongue occurs in parallel with the cognitive development, on the other hand, second language acquisition is included in a general learning, and,
therefore, You need the language
that has structured the cognitive state of the learner to internalize the new
skills (Ballester and Chamorro, 1991: 396) This means that second languages are always going
to need the knowledge of the first language, as the first language was acquired innately and
was the one that
gave the student for
some universal principles linguistic
Dr. García-Medall (2001), summarizes with clarity these theories, which obviously differ from each other according to the researcher. Some of the arguments mentioned by García-
Medall are:
Unfavorable Arguments:
- The translation is an activity that
involves only two
skills, reading and writing.
- The translation is not a communicative activity, because it lacks
of oral interaction.
- The translation is inadequate as a class exercise, since they must pretend that students
write their texts for themselves.
• Favorable arguments:
- There is no way
to avoid interference with the L1, which show that the linguistic awareness cannot
and must not be removed
with the stroke of
a pen (Süss: 1997).
- The translation is due to the
imperatives of communication because
the learner has to
seek the ultimate meaning of the messages, which requires more skills to the linguistic
minorities (Thomas, 1995).
- The pedagogical translation
is a way to teach
the L2, because this
horse riding between linguistics,
translation and the didactics
of a L2 (Top García, 1996).
For students, the translation is a tool that supports to overcome the linguistic interference and seek equivalence, therefore, the considered, for the most part, an exercise essential to which they often. It is important to consider the opinion of the students, since they are the protagonists of the teaching-learning
process and are the ones who are going to apply
learning strategies simple, clear and efficient.
Mind map.
Comentarios
Publicar un comentario