Introduction
TRANSLATION TECHNIQUES
COLLABORATIVE ACTIVITY 2
GROUP 551037A_362
The categories used to analyze
translations allow us to study the way translation works. These categories are
related to text, context and process. Textual categories describe mechanisms of
coherence, cohesion and thematic progression. Contextual categories introduce
all the extra-textual elements related to the context of source text and
translation production. Process categories are designed to answer two basic
questions. Which option has the translator chosen to carry out the translation
project, i.e., which method has been chosen? How has the translator solved the
problems that have emerged during the translation process, i.e., which
strategies have been chosen? However, research (or teaching) requirements may
make it important to consider textual micro-units as well, that is to say, how
the result of the translation functions in relation to the corresponding unit
in the source text. To do this we need translation techniques.
We were made aware of this
need in a study of the treatment of cultural elements in Arabic translations of
A Hundred Years of Solitude1. Textual and contextual categories were not
sufficient to identify, classify and name the options chosen by the translators
for each unit studied. We needed the category of translation techniques that
allowed us to describe the actual steps taken by the translators in each
textual micro-unit and obtain clear data about the general methodological
option chosen. However, there is some disagreement amongst translation scholars
about translation techniques. This disagreement is not only terminological but
also conceptual. There is even a lack of consensus as to what name to give to
call the categories, different labels are used (procedures, techniques,
strategies) and sometimes they are confused with other concepts.
How does translation work?
Comentarios
Publicar un comentario